今天给各位分享诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)的知识,其中也会对诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、诗经名篇原文及翻译大全

2、《诗经全集 》305首(原文、注释、译文)

3、诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)

4、诗经原文及翻译注释(5首)

  【导语】《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。下面是©无忧考网分享的诗经名篇原文及翻译大全。欢迎阅读参考!   【篇一】诗经名篇原文及翻译   《诗经·关雎》   关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。   参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。   求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。   参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。   参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。   翻译   关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。   参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。   追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。   参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。   参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。   【篇二】诗经名篇原文及翻译   《诗经·葛覃》   葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。   葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。   言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。   翻译   葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。   葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。   告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。   【篇三】诗经名篇原文及翻译   《诗经·桃夭》   桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。   桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。   桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。   翻译   桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。   桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。   桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。   【篇四】诗经名篇原文及翻译   《诗经·采蘋》   于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。   于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。   于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。   翻译   哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。   什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。   安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。   【篇五】诗经名篇原文及翻译   《诗经·柏舟》   泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。   我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。   我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。   忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。   日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。   翻译   柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。   我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。   我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。   忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。   白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。   【篇六】诗经名篇原文及翻译   《诗经·缁衣》   缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。   缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。   缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。   翻译   看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。   看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。   看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。   【篇七】诗经名篇原文及翻译   《诗经·子衿》   青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?   青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?   挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。   翻译   青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?   青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?   来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!   【篇八】诗经名篇原文及翻译   《诗经·鹿鸣》   呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。   呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。   呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。   翻译   一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。   一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。   一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。  《诗经》是中国古代诗歌的开端,我国第一部诗歌总集,共收录自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌305篇,在内容上共分风、雅、颂三大部分。它描写现实、反映现实的写作手法,开创了诗歌创作的现实主义优良传统,历代诗人的诗歌创作不同程度地受到《诗经》的影响。点击下文链接,收听诗经305首,含原文及注释。  【原文】   葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。   黄鸟**,集于灌木,其鸣喈喈。   葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。   是刈是劐,为纟希为纟谷,服之无肄。   言告师氏,言告言归。 薄污我私,   薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。   【译文一】   葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。   黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声婉转清丽。   葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。   割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。   告诉管家心里话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净,   快把外衣洗干净,无论洗还是不洗,回娘家去看父母。   【译文二】   葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真茂盛。   黄雀轻轻飞,栖息灌木上,喈喈啭欢声。   葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真清鲜。   割来煮泡后,织成粗细布,穿试百不厌。   轻声告保姆,思归情缠牵,洗罢贴身衣。   又忙洗外衫。何洗何不洗?早归父母安。   【译文三】   葛草长得长又长,枝儿伸到谷**,叶儿茂密翠汪汪。   黄鹂上下在翻飞,一起停在灌木上,叽叽啾啾把歌唱。   葛草长得长又长,枝儿伸到谷**,叶儿茂密翠汪汪。   割藤蒸熟织麻忙,织细布啊织粗布,穿不厌的新衣服。   告诉管家心里话,说我探亲回娘家。   内衣脏了洗干净,外衣受污也要刷。   哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。   【译文四】   作者:佚名   葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,那繁茂的叶子一片青青。   山谷间飞起美丽的黄莺,它轻轻地降落在灌木林丛,婉转的鸣叫声这般动听。   葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,成熟的叶子繁茂葱葱。   把它割回来煮在锅中,细布和粗布随意织成,穿着它真是其乐无穷。   我虚心请教我的老师,老师教给我为妇的技艺。   教给我用灰水**内衣的油腻,教我用清水洗濯弄脏的外衣。   该洗不洗的能打点清楚,洗完回家探望父母。   【注释】   女仆采葛制衣工作完毕,告假回家探望父母。   葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。覃(tán)(音谈):延长。施(yì):蔓延。维:语助词。萋萋:茂盛貌。中谷:谷中 ,凡是诗言“中”字在上者,皆语词。   黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:曰;聿,作语;**,即正在飞。灌木:丛生的树木。喈喈(jiē)(音接):鸟鸣声。   莫莫:茂盛貌。   刈(yì)(音义):斩,割。濩(音获):煮。絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。斁(yì):厌。   言:一说第一人称,一说作语助。师氏:类似管家**,一说专司教导之职的贵族女师。   薄:语助词。污(音务):揉搓着洗。私:内衣。衣:上曰衣,下曰裳。浣:洗。   害(音何):通曷,盍,何,疑问词。否:不。   注,《诗经》中言字有很多应读为焉。言与焉古通用。《小雅·大东》:“睠言顾之。”《荀子·宥坐》引言作焉。   【赏析】   正如动物的雌雄有分工一样(比如蜜蜂、**等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子汉种田耕地打猎经商骑马打枪,吃苦耐劳粗犷骠悍是男子汉的本色。女子采桑织布浆洗做饭哺育子女,灵巧细心温柔贤慧周到体贴是女人的本色。这是自然法则。   过去数千年中,我们的祖先遵循自然法则生活,男耕女织、自给自足。这种生活,陶冶出的是自然*和恬淡悠然的心态,是知足常乐、乐天知命的满足和幸福感。   纺纱织布,缝衣浆洗既是女子的职责,无可非议,也就怀着快乐的心情歌唱它。父母是亲人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同样也值得歌唱。朴实恬淡的生活,辛勤繁忙的劳作,深深眷念的亲情,全都是真情实感的自然流露,如同渴了要喝水,饿了要吃饭一样。   倘若在现在,这样的诗恐怕绝不会被看作艺术品,唱这歌的人恐怕绝不会被称为诗人,朴实自然的生活恐怕会让习惯了电灯电视洗衣机自来水出租车的都市人鄙弃。毕竟时代不同了嘛。   然而,虽然时代在不断变迁,但由自然法则所决定的男、女角色的差别和分工,却不应当由此被抹杀。但如果抹杀了男女的差别,肯定是违背自然法则的。古人说,天不变道亦不变。现代的女子不一定非要纺纱织布、缝衣浆洗,也不一定非要相夫教子、做饭持家,但如果非得抛弃灵巧细心温柔贤惠周到体贴,变得象男子汉一样粗犷骠悍,那这世界也将变得十分可怕。   【解读】   男女有分工,这是自然法则。吃苦耐劳粗犷剽悍是男子汉的本色,灵巧细心温柔贤慧周到体贴是女人的本色。男耕女织、自给自足的生活方式,陶冶出的是自然*和恬淡悠然的心态,是知足常乐、乐天知命的满足和幸福感。   父母是亲人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中。朴实恬淡的生活,辛勤繁忙的劳作,深深眷念的亲情,全都是真情实感的自然流露,如同渴了要喝水,饿了要吃饭一样。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)扩展阅读   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展1)   ——诗经原文及翻译(诗经全文及译文完整版)   一部煌煌2500多岁的《诗经》,以往流传得最多的便是那绝美的诗句。   青青子衿,悠悠我心。   蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。   死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。   ……   每一句都简单质朴又扣人心弦。   有人说,我们躲过了唐诗宋词的风花雪月,却躲不过《诗经》的草木年华。   从生活日常到唯美情愫,从生命百态到人生哲理,在《诗经》中均被一一体现。   我们从质朴的语句中看到了最真挚的美。   然而在紧张的生活节奏下,已经很少有人愿意花时间、花心思去全面品读这样一部经典。   我们大部分的时间不是在为生活疲于奔波,就是被困在一些让人短暂欢愉的app中不能自拔。   易中天曾说,《诗经》的时代正是我们民族的少年时期,天真无邪,充满阳光。   ***说,成年人不能回到童年,童年却永远值得回忆。   因此,一旦你愿意走心品读这本**民族的“童年”书,那么任何内心的阴霾都可能在某个光阴的缝隙间一扫而空,生活的小确幸不期而至。   《诗经》,绝对是值得一服再服的镇静法宝、安慰剂。   人们总在寻找诗和远方,可每个人的远方都不确定,而诗就在这里——   《诗经》古义复原版(上下册)   一代儒宗马一浮再传弟子方铭教授   历时十余年 复原《诗经》古义集大成之作   这绝对是小编见识过的真正有分量的大制作。   在你亲眼看到、亲手摸到它之前,   这蔚为壮观的100万文字已经在作者的电脑里被打磨数十年,在编辑们的案头上被传递逾两载。   原文编辑稿   它最大特点在于权威、全面、可信、可靠,可读宜藏,够用一生。   毫不夸张地说,它绝对能成为你搬家时绝不舍得放弃的书。   它的作者,方铭教授来头可不小。   **语言大学**古代文学专业博士生导师,**屈原学会会长;   一代儒宗马一浮先生再传弟子,继承经学理论;又承一代《诗经》学宗师黄焯先生,以《诗序》为法的《诗经》研究之法;   还师从著名先秦两汉文学专家、文学史家褚斌杰教授。   他在研究《诗经》方面早已融会贯通,造诣极深。   这本古义复原版《诗经》以《诗序》为纲,恢复《诗序》阐释的《诗经》主旨,全面还原孔子选编《诗经》的原始场景及“诗三百”的初始古义。   这绝对会是你书架上,最有分量的《诗经》版本。   原价228元不要,现在下单仅需108元,你就能收获一本《诗经》相关的专业书籍,你将读到诗经最原始古义里的浪漫。   ▼限量50套▼   流传2500年最美的诗歌   孔子说,不学诗,无以言。《诗经》的美,不言而喻。   用《诗经》来抒*感简直就是最高级的表达。   关于倾慕,它说:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方;   关于交友,它说:知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。   关于生活的美好,它说:桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。   ……   还有人统计过,出自《诗经》的成语多达300 多个:梦寐以求、窈窕淑女、求之不得、忧心忡忡、辗转反侧、信誓旦旦……   而出自《诗经》的名字更是数不胜数,知名人物就有屠呦呦、王国维、林徽因、梁思成、*、琼瑶……   梁启超曾说:现存先秦古籍,真赝杂糅,几乎无一书无问题;其真金美玉、字字可信者,《诗经》其首也。   《诗经》的存在反映了先祖们惊世的才华和智慧,尽管它们并非都出自民间。   《诗经:古义复原版》告诉我们:   周代曾有专门的人负责四处采集诗歌,采集到**后要由王室的乐官负责编辑和整理,并在原文基础上进行艺术加工。   而后到孔子手中,又对周代收集的诗进行了加工。   就这样,这些千年不衰的文字才渐渐得以成风格、成体系,并以书面文字的形式代代相传,最终成为先人留给我们的最美的诗歌和最宝贵财富。   被“误读”上千年的《诗经》   在大多数人的印象里,《诗经》中很多都是关于情爱的诗歌。   但如果你了解了这些诗歌背后的含义,便会发现原来它要表达的,其实远远不同于你的想象。   这些诗歌始于情爱,但绝不止于情爱。它要表达的是更深层的东西。   比如《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。   看似是一首抒发思慕之情的诗,但它真正要讲的却是后妃之德。   《诗序》中说,《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤,不*其色。哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉,是《关雎》之义也。   《诗经:古义复原版》对它的解释是:   周天子是诗的第一读者,那么他读诗便不能仅局限于表面内容,更要关心诗文本身所蕴含的中心意旨。   所以这首诗不是为了学习主人翁辗转反侧思美女,而在于辗转反侧寻找娴淑的女子。   孔子将《诗经》该诗列为“四始”之首,想必也是有这种“暗示”的意图。   《诗经》中这种被读者“误会”的地方还有很多。   这也是为何古来真正的读书人阅读《诗经》时,一定要读以《诗序》为纲的版本之原因。   《诗序》是研究《诗经》作者们创作动机及汉代以前的学者研究《诗经》的结晶。   王安石曾说:《诗序》,诗人所自制。   《诗经:古义复原版》中说,诗者言志,所言之志,当然首先是作诗者之志,而作诗者之志,不能靠*的推测,所以,作者的第一手阐述是最为重要的。   所以《诗序》是学习和研究《诗经》诸篇的门径,可以帮助读者正确解读每一首诗,同时更关系到对《诗经》传承的价值观的正确认识。   在《诗经:古义复原版》中,《诗序》贯穿导读、诗作解题两大版块,   一方面精选古代先贤、近现代《诗经》研究者的重要训诂成果,   同时又加以辅证,最后附以方铭教授个人的精彩独到见解:《诗经》真正的奥秘所在,就这样被悄然梳理,层层揭开。   一版讲得最透的《诗经》   市面上《诗经》的版本很多,但如此大工程、***,有能力将几万字的原文诠解、考证成一套近百万字的大型工具性读本的,却至今鲜见。   这一套书够用一生,可以传家。   首先,底本权威可靠:   《诗经:古义复原版》以清人阮元校刻《十三经注疏》中的《诗经》为底本,同时参考战国楚竹书、《孔子诗论》、安大简《诗经》,足以充分展现《诗经》原貌。   其次,引证资料丰富:   总结、甄选了近100位学者所著的近150种著为参考资料,训诂校诠,有考有解,把《诗经》从里到外讲得非常透彻,并且融合各年代名人观点,规避了一家之言。   毛亨《毛诗故训传》、郑玄《毛诗故训传笺》、陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》、孔颖达《毛诗正义》、三家《诗》、朱熹《诗集传》、王夫之《诗经稗疏》……闻一多、程俊英、褚斌杰、黄焯《毛诗郑笺*议》等   相当于你仅用百多元代价请了位重量级专家,从此将有关《诗经》的课堂永久请进了自己的家里。   再次,原文+详细题解,还原诗句真实典故:   全书每首诗歌的原文后边,均附有详细解题,这也是最考验作者功力和版本特色的地方。   通过读唯美的诗歌,还能看到藏在诗句背后的真实典故。   最后,说说这套书的附加值:   ①图文并茂>>27幅高清精美古画   书中收录了南宋马和之所绘、宋高宗赵构楷书的《诗经》三百篇,**江户时代儒学大家细井徇所绘《诗经名物图解》中绝美名图,   辅助复原《诗经》古义中蕴含的文化之美、生活之美、自然之美。   一花一世界,一页历千年;一册在手,疏忽穿越。真想说:对不起,我要回古代,学会说漂亮话再回来。   ②无障碍诵读>>生僻字注音   收录《诗经》风、雅、颂共305篇,每首诗后详尽注释义,对书中出现的生僻字也都全部注有拼音和同音字,确保你能无障碍诵读。   ③装帧精美 >> 裸书脊,可180度*铺,封面画韵味悠长   装帧方面,裸书脊,便于在亲手抚摸古意质感的同时,180度**翻页;   版式疏朗,便于查阅、精读。   尤为重要的是,上、下两册的书封主图皆选自南宋画家马远的名作《诗经·豳风·七月》,   南宋画家马远作品   其中“农夫”的形象栩栩如生、呼之欲出,后世学者更有到底是“农夫”还是“**”的学术争论。   不过,作为普通读者,这些或“坎坎伐檀兮”的汉子、或“在野”“在宇”“在户”的劳动者,他们到底来自何方,身份是谁已不重要。   重要的是,能通过这幅画,看到了宋人眼中的《诗经》镜像:恬静的、自然的、淳朴的——满纸韵味悠长的中式审美。   **人的风情、风韵、风骨、风采、风神、风流,尽在《诗经》的风雅世界里,能不流连忘返?   用诗歌写就的百科全书   如果说这世界上有一种用诗歌写就的百科全书,那一定绕不过《诗经》。   20世纪中期,前苏联著名汉学家费德林院士就曾评价说:《诗经》是**古代的一部独具一格的百科全书。   《诗经》的百科价值在于对**古代自然环境、社会生活、先民风俗、鸟兽草木、瓜果蔬菜、礼乐器具、自然现象、山川河流等等方面的记载与触达,甚至还囊括了不少《史记》《汉书》都不曾讲过的历史事件。   当然,这些要靠你在深入阅读中,亲自发现了。   《诗经》的世界,也许*永远无法彻底读懂,但《诗经》的情怀,却足够吸引年轻的现代人“东施效颦”。   为何这样说?就和小编一起,从这本“古义复原版”的《诗经》寻找答案吧!   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展2)   ——载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析   载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析   赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编帮大家整理的载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。   原文   [先秦]诗经   载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。   大夫跋涉,我心则忧。   既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。   既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟[1]。   陟彼阿丘,言采其芒。女子善怀,亦各有行。   许人尤之,众樨且狂。   我行其野,芃芃[2]其麦。控于大邦,谁因谁极?   大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。   注释:   【1】载(zài):语助词。驰、   【2】驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”   【3】唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”   【4】卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。   【5】悠悠:远貌。   【6】漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”   【7】大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。   【8】嘉:认为好,赞许。   【9】视:表示比较。   【10】臧:好,善。   【11】思:忧思。   【12】远:摆脱。   【13】济:止。   【14】閟(bì):同“闭”,闭塞不通。   【15】陟(zhì):登。   【16】阿丘:有一边偏高的山丘。   【17】言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。   【18】怀:怀恋。   【19】行:指道理、准则,一说道路。   【20】许人:许国的人们。   【21】尤:责怪。   【22】众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。   【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。   【24】控:往告,赴告。   【25】因:亲也,依靠。   【26】极:至,指来援者的到达。   【27】之:往,指行动。   赏析:   据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国**思想。全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的`语言和不同的节奏。   诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国**、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。   现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给**的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。   第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直催人泪下。   第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们**,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,表现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。诗笔至此,真是令人赞叹。   最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。   译文   驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。   竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。   登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。   我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。   创作背景   此诗当作于卫文公**(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,写下了这首诗。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展3)   ——《诗经》全文:凯风(带注释和译文)   《诗经》全文:凯风(带注释和译文)   《诗经》作者佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订。最初只称为“诗”或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。以下是小编带来的《诗经》全文:凯风(带注释和译文),欢迎阅读。   【原文】   凯风自南①,   吹彼棘心②。   棘心夭夭③,   母氏劬劳④。   凯风自南,   吹彼棘薪。   母氏圣善,   我无令人⑤。   爰有寒泉,   在浚之下③。   有子七人,   母氏劳苦。   晛睆黄鸟⑦,   载好其音。   有子七人,   莫慰母心。   【注释】   ①凯风;催生万物的南风。   ②棘:酸枣树。   ③夭夭:茁壮茂盛样子.   ④劬(qu):辛苦、劬劳。   ⑤令;善,美好。   ⑥浚:卫国的地名。   ⑦晛睆(xuanhuan):鸟儿婉转鸣叫的声音。   【译文】   和风吹自南方来,   吹拂酸枣小树苗。   树苗长得茁又壮,   母亲养子多辛劳。   和风吹自南方来,   吹拂枣树长成柴。   母亲贤惠又慈祥,   我辈有愧不成材。   泉水寒冷透骨凉,   就在浚城墙外边。   养育儿子七个人,   母亲养子多辛劳。   清脆婉转黄鸟叫,   黄鸟叫来似歌唱。   养育儿子七个人,   无谁能安母亲心。   【读解】   由血缘关系推演出一套社会道德伦理关系、****等,是***和理论家们事。   由亲身体验到血缘关系中的母爱亲情,表达对母爱亲情的感念和内心的愧疚,是   普通人出于天性的表现。前者用规则来约束个人的言行举止,后者则是真情实感的自然流露。千百年来,人们对母爱倾注了极大的`关注,以各种方式礼赞它,讴歌它。重视血缘关系的*人是这样,孟郊的一首《游子吟》唱出了**民族的共同心声。金发碧眼的西洋人也不例外。莎士比亚《哈姆莱特》中丹麦王子复仇时的犹豫不决,同母子余情大有关系。后来弗洛伊德竟想出“恋母情结”来解释母子亲情,让人在开眼界之时有些惊异。   不管怎么说,母爱亲情是人类当中永恒的、不可磨灭的主题之一。它与其它东西不   一样的是,我们每个人自幼时起都有切身的体验,而用不着别人的说教开导。它也是   人与人之间联结得最为牢不可破的纽带。常言说,虎毒不食子。这是由天性决定的。   传说中固然有种种大义灭亲、恩将仇报的故事,应当看作是例外的异常现象。血总是浓于水,可以说是千古不易的,所以有“儿不嫌母丑”的说法。 对于母亲来说也一样,“娃娃总是自己的乖”。   但愿天地间永恒的母爱亲情,真正能够不随时而变地永恒下去。   【作品鉴赏】   《邶风·凯风》以凯风吹彼棘心开篇,把母亲的抚育比作温暖的南风,把自己弟兄们小时候比作酸枣树的嫩芽,“丛生的”小嫩芽之所以能够健康成长,全是母亲大人辛勤哺育的功劳。七个儿子一个一个长大**(材)了,母亲的大恩大德,堪称圣善,儿子却是不孝儿,这就是自责自称,总嫌自己做得还远远不够,与母亲的养育之恩相比,还差得很远很远,无以为报。   从第三章开始,作者又以寒泉比母,以黄鸟比子,作进一步的****。寒泉也成为母爱的代称。寒泉在地下流淌,滋养浚人。母亲生养弟兄七人,至今还如此劳苦,让作儿子的如何心安?黄鸟鸣叫得清丽婉转,尚且如此悦耳动听,为什么七个儿子却不能抚慰母亲那颗饱受孤苦的心呢?   诗的前二章的前二句都以凯风吹棘心、棘薪,比喻母养七子。凯风是夏天长养万物的风,用来比喻母亲。棘心,酸枣树初发芽时心赤,喻儿子初生。棘薪,酸枣树长到可以当柴烧,比喻儿子已成长。后两句一方面极言母亲抚养儿子的辛劳,另一方面极言兄弟不成材,反躬以自责。诗以*直的语言传达出孝子婉曲的心意。   诗的后二章寒泉、黄鸟作比兴,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏时,人饮而甘之;而黄鸟清和宛转,鸣于夏木,人听而赏之。诗人以此反衬自己兄弟不能安慰母亲的心。   《邶风·凯风》各章前二句,凯风、棘树、寒泉、黄鸟等兴象构成有声有色的夏日景**。后二句反覆叠唱的无不是孝子对母亲的深情。设喻贴切,用字工稳。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但母亲的形象还是生动地展现出来。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展4)   ——关于诗经中的《螽斯》全文及原文翻译   关于诗经中的《螽斯》全文及原文翻译   《诗经》运用叠词颇为寻常,而《螽斯》的独特魅力在于,六组叠词,锤炼整齐,隔句联用,音韵铿锵,造成了节短韵长的审美效果。以下是小编为大家整理的关于诗经中的《螽斯》全文及原文翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。   《螽斯》   螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。   螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙。绳绳兮。   螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。   注释   ①螽(zhong)斯:蝗虫。羽:翅膀。   ②诜诜(shen):同“莘莘”,众多的样子。   ③宜:多。   ④振振:繁盛的`样子。   ⑤薨薨(hong):很多虫飞的声音。   ⑥绳绳:延绵不绝的样子。   ⑦揖揖:会聚。   ⑧蛰蛰(zhe):多,聚集。   译文   蝗虫拍打着翅膀,   成群飞来乱纷纷。   你的子孙多又多,   多得兴旺又繁盛。   蝗虫拍打着翅膀,   成群飞来闹哄哄。   你的子孙多又多,   多得兴旺又繁盛。   蝗虫拍打着翅膀,   成群飞来聚成团。   你的子孙多又多,   多得成片数不清。   赏析   全诗三章,每章四句,前两句描写,后两句颂祝。而叠词叠句的叠唱形式。是这首诗艺术表现上最鲜明的特色。如果说,“宜尔子孙”的三致其辞,使诗旨显豁明朗;那么,六组叠词的巧妙运用,则使全篇韵味无穷。《诗经》运用叠词颇为寻常,而《螽斯》的独特魅力在于:六组叠词,锤炼整齐,隔句联用,音韵铿锵,造成了节短韵长的审美效果。同时,诗章结构并列,六词意有差别,又形成了诗意的层递:首章侧重多子兴旺;次章侧重世代昌盛;末章侧重聚集欢乐。由此看来,方氏的评语似可改为:诗虽*说,*中暗含波折;六字炼得甚新,诗意表达圆足。另外,在朱熹《诗集传》中,《螽斯》是比体首篇,故用以释比。其实,通篇围绕“螽斯”着笔,却一语双关,即物即情,物情两忘,浑然一体。因此,“螽斯”不只是比喻性意象,也可以说是《诗经》中不多见的象征性意象。   关于诗旨,《毛诗序》云:“《螽斯》,后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也。”点出了诗的主旨,但拖了一个经学的尾巴。朱熹《诗集传》承**之说。还作了“故众妾以螽斯之群处和集而子孙众多比之”的发挥,没有贯彻其“《诗》作诗读”的主张。对此,姚际恒一并认为“附会无理”(《诗经通论》);方玉润进而指出:诗人措词“仅借螽斯为比,未尝显颂君妃,亦不可泥而求之也。读者细咏诗词,当能得诸言外”(《诗经原始》)。确实不可泥求经传,而应就诗论诗。   体会意象,细味诗语,先民颂祝多子多孙的诗旨,显豁而明朗。就意象而言,飞蝗产卵孵化的若虫极多,年生两代或三代,真可谓是宜子的动物。诗篇正以此作比,寄兴于物,即物寓情;“子孙众多,言若螽斯”,即此之谓。就诗语而言,“宜尔子孙”的“宜”,有“多”的含义;而六组叠词,除“薨薨”外,均有形容群聚众多之意。易辞复唱,用墨如泼,正因心愿强烈。“子孙”,是生命的延续,晚年的慰藉,家族的希望。华夏先民多子多福的观念,在尧舜之世已深入民心。《庄子·天地》篇有“华封人三祝”的记载:尧去华地巡视,守疆人对这位“圣人”充满敬意,衷心地祝愿他“寿、富、多男子”。而再三颂祝“宜尔子孙”的《螽斯》,正是先民这一观念诗意地热烈抒发。   就诗篇编排而言,前篇《国风·周南·樛木》祝贺新婚幸福,此篇继而祈颂多生贵子,不仅顺理成章,或恐正是编者苦心所系。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展5)   ——诗经·定之方中全文原文翻译   诗经·定之方中全文原文翻译   定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴桑   升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。   灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。   注释 ①定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。   ②揆(音葵):测度。日:日影。   ③榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。   ④虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。   ⑤堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。   ⑥臧:好,善。   ⑦灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。   ⑧星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,歇息。   ⑨匪:犹“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。   ⑩騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。   译文 定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。   登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。   好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。[1]   鉴赏 这篇风意在****,称颂的对象则是卫文公。卫国懿公当道时,荒***,懿公好鹤,给鹤食俸乘车,民心离散。公元前660年,狄人攻卫,卫人无斗志,懿公死,卫亡。卫遗民不足千人渡过黄河,齐、宋援卫,立戴公,庐居于漕邑(今河南滑县旧城东)暂栖。不久戴公死,弟文公毁立。齐桓公发兵戍守亡而复存的卫国。漕邑不宜建都,前658年,齐桓公率诸侯助卫迁于楚丘。卫文公受命于危亡之际,兢兢业业励精图治,卫国日渐强盛。前642年,邢与狄合兵攻卫,卫文公率兵击退敌军,次年又讨伐邢国,其国力与懿公时不可同日而语。卫文公不乏文治武功,称得上是卫国的中兴之君,《定之方中》对他进行颂扬可谓相人得宜。   全诗三章,章七句。诗当作于卫文公的晚年或死后,是追叙当时情事,具有史诗性质。它与《大雅·公刘》写周人先祖公刘带领周民由邰迁豳时相地形、建京邑、治田地等颇相类,可以参读。   首章写在楚丘营建宫室。古代科学技术还比较原始,建造宅邸需要定向,只能依靠日星。定星每年夏历十月十五至十一月初,黄昏时分出现在正南天空,与北极星相对应,就可准确测定南北方位。至于东西,揆度日影也可确知。又十月后期方届农闲,严寒尚未至,古人于此时修宫筑室,自是相当科学。至于栽种树木,古代在宫殿庙宇建筑旁需植名木,如“九棘”“三槐”之类,也有一定规定。楚丘宫庙等处种植了“榛栗”,这两种树的果实可供祭祀;种植了“椅桐梓漆”,这四种树成材后都是制作琴瑟的好材料。古**兴土木兼顾人文景观与自然景观,这对今天也是一种启发。“爰伐琴瑟”,很有意思。十年树木,百年树人,立国之初就考虑到将来能****,琴瑟悠飏,可见深谋远虑与充满自信,非苟且偷安者比,由此让人品尝出诗中隐寓的褒美之意。首章写的是群体劳动,那样的科学规划,那样的紧张有序,那样的自豪自信,在颇为整饬而略带进行曲色彩的诗行中,读者仿佛触摸到了卫人重建家园时那种明朗而又热烈的欢快脉搏。可是,人们不可能自发盲目劳作,也不可能群龙无首,这一大规模工程究竟由谁擘画和**的,由此造成小小悬念,自然折入二章的.倒叙缘由,章法安排上具有跌宕之势。   二章追叙卫文公卜筑楚丘的*。*包括二个层次:尽人事,敬天命。前五句为尽人事,先是“望”,后是“观”。望是登高远望,登上漕邑故墟,眺望楚丘。“望楚”的重复,说明端详得极其细致,慎重而又慎重。此外。还考察了附近的堂邑和高高下下的大小山丘。这显示文公有丰富的堪舆风水知识。“观”是降观,下到田地察看蚕桑水土,是否宜耕宜渔。这都是有关国计民生的根本大计,作为贤君自然不会疏忽。这五句从“登”到“降”,从“望”到“观”,全景扫描,场面宏远,在广阔雄伟的背景上刻划了既**远瞩又脚踏实地的文公形象。最后两句写占卜,经“天意”认可,人事才算定局,它有助于今天读者认识古代历史。   与二章大刀阔斧手笔迥不相侔,三章却于细微处见精神。三章写文公躬劝农桑。“好雨知时节”,有一天夜里春雨绵绵滋润大地,黎明时分天转晴朗,文公侵晨起身,披星戴月,吩咐车夫套车赶往桑田。这幅具体的细节描写图,要传达的信息也不言而喻:文公重视农业生产,亲自前往劝耕督种。由小见大,文公*时夙兴夜寐劳瘁国事的情景,都不难想见。   三章的最末三句是全篇的结穴,揭出题旨:他可不是*庸的一般的人,他的用心是多么的实在多么的深远啊!全诗叙事,都用赋的手法,从赋中让人品味出赞颂的韵味。“匪直也人,秉心塞渊。”二句虽然也是赋,却有更多的抒*彩。由于文公“秉心塞渊”,崇尚实际,不繁文缛节做表面文章,才使卫国由弱变强。一、二、三章的所有叙写,无不环绕“秉心塞渊”而展开。难怪方玉润《诗经原始》在此句上有眉评:“是全诗主脑。”   诗末句“騋牝三千”,好像与全诗内容风马牛不相及,其实是构成一种因果关系。上述卜地、筑宫、兴农种种是因,此句是果。兵强马壮,常体现一国的富强,在文公治理下,卫国确实日臻富强。《左传·闵公三年》载:“卫文公大布之衣,大帛之冠,务材训农,通商惠工,敬教劝学,授方任能。**革车三十乘,季年乃三百乘。”可见卫文公后期国力已增强了近十倍。《诗经原始》也高度评价文公治卫,称其“不数年而戎马寖强,蚕桑尤盛,为河北巨邦。其后孔子适卫犹有庶哉之叹,则再造之功不可泯也”。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展6)   ——诗经氓原文及翻译及注音(高中氓原文及翻译和注释)   氓之蚩蚩(chī),抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆(qiān)期,子无良媒。将(qiāng)子无怒,秋以为期。   【瑾名轩译文】对面来人笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。不是真的来换丝,想找机会来求婚。送郎渡过淇水河,一直送到顿丘里。不是延期不肯嫁,是你还没找媒人。请你不要生我气,定下秋天为婚期。   乘彼垝垣(guǐ yuán),以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载(zaì)笑载(zaì)言。尔卜尔筮(shì),体无咎(jiù)言。以尔车来,以我贿迁。   【瑾名轩译文】登上倒塌的残壁,遥望他来的路口。没有见到来的人,眼泪不禁往下流。忽然见你来路口,喜笑颜开乐开怀。你去占卜又问卦,卜卦吉祥没灾祸。你驾车马来迎娶,我带嫁妆嫁给你。   桑之未落,其叶沃若。于(xū)嗟鸠兮,无食桑葚!于(xū)嗟女兮,无与士耽!士之耽(dān)兮,犹可说也。女之耽(dān)兮,不可说也。   【瑾名轩译文】桑叶没落的时候,那么滋润有光泽。唉哟那些斑鸠呀,不要贪吃桑葚子。唉哟年轻姑娘呀,不要沉溺于情爱。男子沉溺于情爱,还可以很快解脱。女子沉溺于情爱,就会不能自拔了。   桑之落矣,其黄而陨(yǔn)。自我徂(cú)尔,三岁食贫。淇水汤汤(shāng),渐(jiān)车帷裳(wéi cháng)。女也不爽,士贰(tè)其行。士也罔(wǎng)极,二三其德。   【瑾名轩译文】桑叶凋落的时候,已经枯黄而残败。自从我嫁到你家,多年来忍受贫穷。淇河水浩浩荡荡,水花打湿了车幔。我没有什么差错,你的行为却反常。男人都随心所欲,感情是三心二意。   三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥(xì)其笑矣。静言思之,躬自悼(dào)矣。   【瑾名轩译文】婚后多年守妇道,繁重家务全承担。很早起床很晚睡,天天都是这样过。你的心愿实现后,渐渐对我施家暴。兄弟不知我遭遇,见面都是对我笑。静下心来细细想,只能独自暗伤心。   及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰(xí)则有泮(pàn)。总角之宴,言笑晏晏(yàn)。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!   【瑾名轩译文】当初发誓到白头,哪知老来反成仇。淇水滔滔终有岸,漯河虽宽仍有边。回想儿时多快乐,说说笑笑真美好。海誓山盟犹在耳,哪里料到你会变。违反誓言莫再想,算了还是算了吧!   【瑾名轩词语注释】   氓:本义是外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子的代称。   蚩蚩(chī):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。   贸:交易,抱布贸丝是以物易物。   匪来:并非真来买丝,而是找我商量事情来了,所商量的事情就是结婚。   匪:通“非”,不是。   即:走近,靠近。   谋:商量。   淇:卫国河名,今河南淇河。   顿丘:地名。今河南清丰。   愆(qiān):过失,过错,这里指延误。   将(qiāng):愿,请。   无:通“毋”,不要。   乘:登上。   垝垣(guǐ yuán):倒塌的墙壁。   垝:倒塌。   垣:墙壁。   复关:复,返。   关:在往来要道所设的关卡。   涕:眼泪。   涟涟:眼泪鼻涕下流的样子。   载(zaì):动词词头。   尔卜:烧灼龟甲,看裂纹以判吉凶,叫做“卜”   尔筮(shì):用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。   体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。   咎(jiù):不吉利,灾祸。   无咎言:就是无凶卦。   贿:财物,指嫁妆,妆奁。   沃若:同“沃然”,像水浸润过一样有光泽。。   于(xū):通“吁”,本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。   鸠:斑鸠,传说斑鸠吃桑葚过多会醉。   耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。   说:通“脱”,解脱。   陨(yǔn):坠落,掉下,比喻年老色衰。   黄:变黄。   徂(cú):往。   徂尔:嫁到你家。   食贫:过贫穷的生活。   汤(shāng)汤:水势浩大的样子。   渐(jiān):浸湿。   帷裳(wéi cháng):车旁的布幔。   爽:差错。   贰(tè):“貣”的误字。“貣”就是“忒”,和“爽”同义,这里指爱情不专一。   罔(wǎng):无,没有。   极:标准,准则。   二三其德:在品德上三心二意,行为前后不一致。   靡室劳矣:繁重的家庭劳作,自己全部担负。   室劳:家务劳动。   靡:繁重。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展7)   ——诗经月出原文及翻译(月出诗经全文)   题解:月下怀人之诗。月洒清辉如水,月下美人如花。诗人满腔情思,融入溶溶月色。   月出皎兮 皓月千里清辉洒,佼人僚兮 月下美人貌如花。舒窈纠兮 体态婀娜意闲雅,劳心悄兮 牵人情思对月华。月出皓兮 皓月朗辉碧宇澄,佼人懰兮 月下美人妩媚生。舒懮受兮 袅袅婷婷入春梦,劳心慅兮 魂牵梦绕意难逢。月出照兮 明月如水照四方,佼人燎兮 月下美人神采扬。舒夭绍兮 丰神绰约舞苍茫,劳心惨兮 愁思悠悠人断肠。   诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)(扩展8)   ——《诗经·七月》原文赏析及译文注释   《诗经·七月》原文赏析及译文注释   《诗经》,是*古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,下面就跟小编一起赏析一下诗经的原文吧。   原文   七月流火,九月授衣①。一之日觱发,二之日栗烈②。   无衣无褐③,何以卒岁。三之日于耜,四之日举趾。   同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜④。(一章)   七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚⑤。   女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。   春日迟迟,采蘩祁祁⑥。女心伤悲,殆及公子同归⑦。(二章)   七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧斨,以伐远扬,猗彼女桑⑧。   七月鸣(贝鸟),八月载绩⑨。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳⑩。(三章)   四月秀葽⑾,五月鸣蜩⑿。八月其获,十月陨箨⒀。   一之日于貉⒁,取彼狐狸,为公子裘。   二之日其同,载缵武功⒂,言私其豵,献研于公⒃。(四章)   五月斯螽动股,六月莎鸡振羽17,七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下18。   穹窒熏鼠,塞向墐户⒆。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。(五章)   六月食郁及⒇,七月亨葵及菽(21)。   八月剥枣,十月获稻,为此春酒,以介眉寿(22)。   七月食瓜,八月断壶,九月叔苴,采茶薪樗,食我农夫(23)。(六章)   九月筑场圃,十月纳禾稼(24)。黍稷重穋,禾麻菽麦(25)。   嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功26。   昼尔于茅,宵尔索綯。亟其乘屋,其始播百谷(27)。(七章)   四之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴(28)。   四之日其蚤,献羔祭韭(29)。九月肃霜,十月涤场(30)。   朋酒斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆(31)。(八章)   2、注释:   1)、毛传:“火,大火也。流,下也。九月霜始降,妇功成,可以授冬衣矣。”郑笺:“大火者,寒暑之候也。火星中而寒暑退,故将言寒,先著火所在。”   按“火”即“大火”星,即心宿二。大火于夏历五月初昏见于东北天空,六月初昏达于正南,七月昏则继向西“流”,即所谓“七月流火”,是暑退将寒之候也。   2)、毛传:“一之日,十之馀也。”“觱发,风寒也。”“栗烈,寒气也。”按一之日、二之日,即十一月、十二月,犹“十有一月之日”,“十有二月之日”,而简省其文。   诗中之月令,“兴”也,即以天时挽起人事,又以月令为分别:一章言耕,二章言蚕,三章言绩染,四章言田猎,五章葺屋御寒,六章点缀时物,七章收获,八章以岁终之庆作结。每一章主线之外,则各以月令中细事别生波澜,但总由月令放开去,提拢来。然而此虽写实,却又不为实所缚,故无须以“农书”目之,亦不必以夏历、殷历、周历与诗中之月令分别对应,曰一诗而用三历也。   3)、郑笺:“褐,毛布也。”《孟子·滕文公上》“许子衣褐”,赵岐注:“以毳织之,若今马衣也。或曰褐,枱衣也,一曰粗布衣也。”按赵注所谓“毳”,指兽毛。褐原指毛织衣,后又通指粗布衣,即粗麻所织衣。   4)、朱熹曰:“于,往也。耜,田器也。于耜,言往修田器也。举趾,举足而耕也。”范处义曰:“农夫既兴作,而在南亩,其妇子则为黍食以饷之,田大夫见其如此,所以喜也。”按三之日、四之日,即一月、二月,便是“因乘上数”(孔疏),取诗之谐也。   5)、毛传:“仓庚,离黄也。”按即黄鹂,亦名黄莺。此为传递春消息的应节趋时之鸟。   6)、毛传:“懿筐,深筐也。微行,墙下径也。五亩之宅,树之以桑。迟迟,舒缓也。蘩,白蒿也,所以生蚕。祁祁,众多也。”按用白蒿煮水浸沃蚕子,可促蚕子同时发蚁(孵化),故曰“所以生蚕”。   7)、毛传:“春女悲,秋士悲,感其物化也。殆,始。及,与也。”范处义曰:“女子感其所见,念当嫁娶之时,将远其父母,所以伤悲,谓不得久于家。”徐绍桢曰:“此中采桑之人,固有婚姻及时之女,念及将有远父母兄弟之行,则我之在此采桑,能有几时,其心伤悲,固是出于性情之正。诗言殆及公子同归者,殆,将然之词,亦非谓此采桑之日也。”   8)、朱熹曰:“萑苇,即蒹葭也。蚕月,治桑之月。”“远扬,远枝扬起者也。女桑,小桑也。”按条桑,即挑桑,谓“挑拨而取之”(马瑞辰)。斧斨,可合指一物,也可分言二物。分言,则斧是刃器顶端为銎,竖装在横木柄上;斨则刃器中间开方銎,将木柄横贯其中。斨之功效较斧为高。   猗,戴震曰:“猗然长茂也。”按桑树特性是副芽多,且舒长迅速,若展开之叶芽受到损伤,副芽便很快长成叶丛来替代;若枝条折断,副芽则迅速长成叶片更肥大的新枝条,以再生方式递补。“蚕月”四句,即言善斩伐而桑益茂。   9)、毛传:“(贝鸟),伯劳也。载绩,丝事毕而麻事起矣。”胡承珙曰:“伯劳以夏至鸣,冬至去,五月以后皆其鸣时。”“诗则但言其鸣为将寒之候,以起下文载绩,故以七月、八月连言之,不必定指始鸣。”按绩即绩麻,七月鸣(贝鸟),八月载绩,若言伯劳鸣犹未止,亟制寒衣,可毕功于冬至之前。   10)、毛传:“玄,黑而有赤也。朱,深纁也。阳,明也。”严粲曰:“丝麻既成,或染之以为玄,或染之以为黄,其朱色者尤鲜明,将供公子之衣裳。”   11)、葽,苦菜,菊科苦苣荬属。《夏小正》,四月“秀幽”(幽、葽一声之转),《逸周书·时训》,小满之日“苦菜秀”,《月令》,孟夏“苦菜秀”,可知它是彼时标志时令的植物。   12)、蜩,蝉。   13)、朱熹曰:“获,禾之早者可获也。陨,坠。”孔疏:“落叶谓之箨。”   14)、貉读为杩。《大雅·皇矣》“是类是杩”,类,**时祭天神;杩,到达所征之地祭祀造军法之神。远古田猎同于用兵,故也有杩祭(貉祭)。于貉,即往貉,代指猎事。   15)、朱熹曰:“同,竭作以狩也。缵,习而继之也。”范处义曰:“田猎非特去害田之兽,盖欲继缵武事,使不忘战。”   16)、毛传:“豕一岁曰豵,三岁曰豣。大兽公之,小兽私之。”   17)、斯螽,今俗名尖头蚱蜢、括搭板、舂米郎。直翅目蝗科中的**负蝗和蟿螽之类。莎鸡,今称纺织娘,直翅目螽斯科。   18)、范处义曰:“自七月至十月皆记蟋蟀一物,此古文之一体也。此物孟秋犹在草野,仲秋即入人檐宇,季秋犹飞走户庭,盂冬即韬伏床下,视微物犹尔,则居民宜以此时葺治屋室。”   19)、毛传:“穹,穷。窒,塞也。向,北出牖也。墐,涂也。庶人荜户。”范处义曰:“穹空则窒实之,鼠穴则熏出之。”按“向”即室背面北开之后窗,冬日灌北风,故须“塞”之。孔疏:“荜户以荆竹织门,以其荆竹通风,故泥之也。”   20)、郁,又称郁李、爵李,蔷薇科樱桃属。(艹奥),又名燕(艹奥)、车秧藤、山葡萄,葡萄科。   21)、葵,冬葵,锦葵科锦葵属。菽,大豆。   22)、毛传:“剥,击也。春酒,冻醪也。”朱熹曰:“获稻以酿酒也,介,助也。介眉寿者,颂祷之辞也。”按剥音扑,犹言打枣。春酒,冬酿春熟,即酎酒,亦即重酿酒之属。《说文·酉部》“八月黍成,可为酎酒”,是黍可为酎酒。但酎酒仍以稻为上。重酿酒酒精浓度高,为防酒力发挥过猛而常常作冷饮,所谓“冻醪”是也。   23)、毛传:“壶,瓠也。叔,拾也。苴,麻子也。樗,恶木也。”郑笺:“瓜瓠之畜,麻实之糁,干荼之菜,恶木之薪,亦所以助男养农夫之具。”按瓜即葫芦科之甜瓜。瓠即葫芦,断,断其蔓也。麻子是上古主要食粮之一。胡承珙曰:“荼为苦菜,春夏已成,此采荼虽承九月之下,非谓至是始采,谓所采之荼、所薪之樗,于是时皆可为助养农夫之用。”樗,俗名臭椿,木质疏松,不堪大用,未成造纸原料之前,只充作薪材。严粲曰:“六章述老壮之养有厚薄也。”   24)、郑笺:“场圃同地,自物生之时,耕种之以种菜茹,至物尽成熟,筑坚以为场。纳,内也。治于场而内之囷仓也。”   25)、毛传:“后熟曰重,先熟曰穋。”朱熹曰:“禾者,谷连藁秸之总名。禾之秀实而在野者曰稼。”“再言禾者,稻秫苽(按即菰)粱之属皆禾也。”按诗谓十月,是“此等诸种皆成熟矣,不专是十月纳之也”(严粲)。   26)、郑笺:“既同,言已聚也。”杨树达以为,“上入执宫功”之“上”与“尚”同,尚,庶几也,诗意我之禾稼既已聚积矣,汝庶几其可以入都邑治宫室之事矣。所谓“宫功”者,殆即指乘屋葺治之事为言也(《诗上入执宫功解》)。   27)、朱熹曰:“昼往取茅,夜而绞索,亟升其屋而治之,盖以来岁将复始播白谷,而不暇于此故也。不待督责而自相警戒,不敢休息如此。”按索綯,谓绳索。亟,急也。   28)、毛传:“冲冲,凿冰之意。凌阴,冰室也。”按此言藏冰,为冬令之事。   29)、蚤,早。韭,韭菜。献羔祭韭,春令开冰之仪,即所谓“献羔祭韭而后启之”(朱熹)。   30)、朱熹曰:“肃霜,气肃而霜降也。涤场者,农事毕而扫场地也。”或曰涤场,涤荡也,则为肃清之义,诗谓“九月之气清高颢白而已,至十月,则万物摇落无余矣”(王国维)。   31)、毛传:“两樽曰朋。飨者,乡人饮酒。”“公堂,学校也。”《周礼·春官·龠章》“国祭蜡,则龠《豳颂》,击土鼓,以息老物”,孙诒让(周礼正义》引金鹗说:“野人饮酒皆在乡学中。《豳风》云‘十月涤场,朋酒斯飨。曰杀羔羊,跻彼公堂。称彼兕觥,万寿无疆’,此即腊祭毕劳农休息而饮酒于序也。《玉藻》云‘唯飨野人皆酒’,所谓‘朋酒斯飨’也。野人不得升君之堂,毛传以公堂为学校是也。”   3、赏析:   《七月》,可以视为一个家族故事,而家族正是西周封建制下一个最小的单位,故诗序从中拈出“陈王业”的话题也不是没一点儿道理。王安石说:“仰观星日霜露之变,俯察虫鸟草木之化,以知天时,以授民事,女服事乎内,男服事乎外,上以诚爱下,下以忠利上,父父子子,夫夫妇妇,养老而慈幼,食力而助弱,其祭祀也时,其燕飨也节,此《七月》之义也。”但它究竟是脚踏实地的劳作和建设,此中有乐更有苦,有易更有难。它不需要刻意粉饰,也无须努力编织一个美丽的梦想,但它一定滤去了生活中许多的苦难和不幸,因为诗只想保留时人眼中有价值的经验及心中甚以为亲切的风土和人情,使它保存在传唱于人口的`旋律里。后来人们只看这诗中“无盗贼之扰,无官吏之搅,自食其力,熙熙嗥嗥,尊君亲上,一片承*,可称盛世”(袁金铠),怕是把它全认作了历史真实,而其实诗只是记忆之真实,是一个家族,对家族故事的记忆。   然而《七月》之好,尤在于叙事。它以月令为兴,颠倒错综,亦实亦虚,串连全篇,于是诗既有序而又无序,既散漫而又整齐,仿佛在讲述一年中的故事,又仿佛这故事原本属于周而复始的一年又一年。孙扩说它“衣食为经,月令为纬,草木禽虫为色,横来竖去,无不如意,固是叙述忧勤,然即事感物,兴趣更自有余”。陈仅曰:“《七月》为诗,八十八句,一句一事,如化工之范物,如列星之丽天,读者但觉其醇古渊永,而不见繁重琐碎之迹。中间有诰诫,有问答,有民情,有闺思,波澜顿挫,如风行水面纯任自然。”所谓“**常常,痴痴钝钝,自然充悦和厚,典则古雅”,“又一诗中而藏无数小诗,一派古风,满篇春气”(牛运震),更是抉得其中好处。  【导语】诗经是中国最早的一部诗歌总集,共收录了305篇诗歌,涵盖了从11世纪前的西周至6世纪前的春秋时期。这部诗集以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了中国古代文学的瑰宝之一。®无忧考网为您提供了诗经原文及翻译注释(5首),帮助读者更好地理解和欣赏这些古老而珍贵的诗歌作品。让我们一起来探索这些古老而优美的诗歌,感受其中蕴含的智慧和情感。   1.诗经原文及翻译注释 篇一   子衿   诗经·国风·郑风〔先秦〕   青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?   青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?   挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!   译文   青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?   青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?   走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!   注释   子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。   悠悠:忧思不断的样子。   宁(nìng):岂,难道。   嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。   佩:这里指系佩玉的绶带。   挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。   城阙:城门两边的观楼。   2.诗经原文及翻译注释 篇二   山有扶苏   诗经·国风·郑风〔先秦〕   山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。   山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。   译文   山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。   山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。   注释   扶苏:树木名。一说桑树。   隰(xí席):洼地。华:同“花”。   子都:古代美男子。   狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。   桥:通“乔”,高大。   游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。   子充:古代良人名。   狡童:姣美的少年。   3.诗经原文及翻译注释 篇三   硕人   诗经·国风·卫风〔先秦〕   硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。   手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。   硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。   河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。   译文   好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。   手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。   好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上。华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。   黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!   注释   硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。   衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。   齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。   卫侯:指卫庄公。   东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。   邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。   谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。   荑(tí):白茅之芽。   领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。   瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。   螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。   倩:嘴角间好看的样子。   盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。   敖敖:修长高大貌。   说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。   四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。   朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。   翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,装饰马车的雉羽。茀,车篷。   夙退:早早退朝。   河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。   北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。   施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。   鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。   葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。   庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。   士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。   4.诗经原文及翻译注释 篇四   日月   诗经·国风·邶风〔先秦〕   日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。   日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。   日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。   日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。   译文   太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。   太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?   太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。   太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。   注释   邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。   日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。   居、诸:都是语尾助词。   照临:照耀到。下土:大地。   乃:可是。之人:这个人。   逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。   胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。   宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。   冒:覆盖,照临。   相好:相爱。   报:答。   德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。   俾(bǐ):使。   父兮母兮:呼唤父母。   畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。卒,到最后。   述:说。一说循义理。   5.诗经原文及翻译注释 篇五   简兮   诗经·国风·邶风〔先秦〕   简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。   硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。   左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。   山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。   译文   鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场。正是红日当空照,舞蹈领队站前方。   舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。   左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭石,公侯连说快赐酒。   高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?西方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!   注释   简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。   方将:将要。万舞:舞名。   方中:正好中午。   在前上处:在前列的上头。   硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。   公庭:公爵的庭堂。   辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。   龠(yuè):古乐器。三孔笛。   秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。   赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤红色的赭石。   锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。   榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。   隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。   西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。
诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)诗经全文及译文注释(诗经原文全文翻译)的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://ip556.cn/post/20621.html发布于:2026-03-09